1. 普希金关于十月的诗句
普希金关于十月的诗句
1.关于十月的诗句
1.《天净沙 秋思》元.马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家.
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.
2.《秋词》唐.刘禹锡
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄.
试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂.
3.《秋思》唐.张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重.
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封.
4.《枫桥夜泊》 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠.
姑苏城外寒山寺 ,夜半钟声到客船.
5.《山居秋暝》 唐 王维
空山新雨后,天气晚来秋.明月松间照,清泉石上流.
竹喧归浣女,莲动下渔舟.随意春芳歇,王孙自可留.
6.《秋夜曲》 唐 王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.
7.《子夜秋歌》 唐 李白
长安一片月,万户捣衣声.
秋风吹不尽,总是玉关情.
何日平胡虏,良人罢远征.
8.《秋登宣城谢眺北楼》 唐 李白
江城如画里,山晓望晴空.雨水夹明镜,双桥落彩虹.
人烟寒橘柚,秋色老梧桐.谁念北楼上,临风怀谢公.
9.《秋登兰山寄张五》 唐 孟浩然
北山白云里,隐者自怡悦.相望始登高,心随雁飞灭.
愁因薄暮起,兴是清秋发.时见归村人,沙行渡头歇.
天边树若荠,江畔洲如月.何当载酒来,共醉重阳节.
10.《秋夕》 唐 杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤.
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星.
11.《登高》 唐 杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来.
万里悲秋常作客,百年多病独登台.
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯.
12.《中秋月》 宋 苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘.
此生此夜不长好,明月明年何处看.
2.形容10月的诗句
1. 金秋十月,碧空如洗,凉爽舒适。路边的野花随风摇摆,默默祝福着秋的收获。
2. 十月也正是桂花飘香的季节,一朵朵黄色的桂花散发出浓浓的香味,让秋天的每一个角落都充满香气。
3. 十月的色彩很鲜艳,十月的阳光很灿烂,十月的生日很隆重,十月的日子很辉煌,很多果实都在十月成熟。
4. 金秋十月是收获的季节,收获金黄,收获火红,收获翠绿,收获希望……
5. 十月的天空,风已不在轻柔,阳光不再通透,如麻的细雨缱绻在发迹,寒意在心头。
3.求:普希金、泰戈尔的诗歌中的经典诗句(10句)
泰戈尔
1.天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
2.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
3.如果你因错过太阳而流泪,那麽你也将错过群星。
4.忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。
5.我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。
6.尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
7.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
8.不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
9.当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。
10.我们把世界看错了,反说世界欺骗我们。
普希金
我的墓志铭
在这儿安葬着普希金;他和年轻的缪斯,
还有爱情和懒惰,共同度过了愉快的一生,
他没有做过什么好事,可是就心灵来说,
却实实在在是个好人。
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心永远向往着未来,
现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
致凯恩
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在无望的忧愁的的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年过去了。狂暴的
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今灵魂已开始觉醒:
这 时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
一朵小花
我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已乾枯,失掉了芳香;
就在这时,我的心灵里
充满了一个奇怪的幻想:
它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?
是为了纪念温存的相会,
或者是为了命定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?
他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在哪儿?
或者他们也都早已乾枯,
就正象这朵无人知的小花?
4.与十月有关的诗词
《秋登宣城谢眺北楼》
【唐】李白
江城如画里,山晓望晴空.
雨水夹明镜,双桥落彩虹.
人烟寒橘柚,秋色老梧桐.
谁念北楼上,临风怀谢公.
十月风霜欺客枕,五更鼓角满江天。
宋陆游《幽居感怀》
离魂断续楚江边,叶坠红于十月天。
唐杜牧《行经庐山东林寺》
蓝天十月雪塞关,我兴南望愁群山。
唐韩愈《雪后寄崔二十六丞公》
庭中栽得红荆树,十月花开不待春。
唐元稹《红荆树》
十月边头风色恶,官军身上衣裘薄。
宋刘克庄《苦寒行》
十月清霜重,飘零何处归。
唐杜甫《萤火》
5.十句关于“月”的诗句
1、床前明月光,疑是地上 霜。
举头望明月,低头思故乡。(李 白《静夜思》)2、野旷天低树,江清月近人。
(孟浩然《宿建德江》)3、明月松间照,。清泉石上流。
(王 维《山居秋瞑》)4、月黑雁飞高,单于夜遁逃。(卢 纶《塞下曲》)5、举杯邀明月,对影成三人。
(李 白《月下独酌》)6、小时不识月,呼作白玉盘。(李 白《古朗月行》)7、深林人不知,明月来相照。
(王 维《竹里馆》)8、月出惊山鸟,时鸣春涧中。(王 维《鸟鸣涧》)9、人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
(苏 轼《水调歌头·明月几时有》)10、秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄《出塞》)。
普希金(1799年10月15日-1837年2月10日),俄国文学家、现代俄国文学的奠基人。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。
回顾普希金的一生,读者会发现,他几乎所有的问题都出在肤色上。虽然他有“蓝色”血统,但他肤色偏黑。摩尔人的那种黑。
他从父亲那里继承了一个可以追溯到公元十二世纪、莫斯科大公国成立之初的古老贵族姓氏。在接下来的六百年里,他的多位先祖在政治上站错了队,其中一位还被彼得大帝处死,另一位则被凯瑟琳大帝监禁。
他母亲那一方有非洲血统。在诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》的一个脚注中,他解释道,“曾外祖父在八岁时被人从非洲海滩拐走,带到了君士坦丁堡。俄罗斯使臣救下他之后,便把他作为礼物献给彼得大帝”。
普希金的非洲血统如何影响他的创作与生活?在本篇文章中,我们将通过华裔作家李炜的叙述,回顾普希金与他所处时代的精神历程。
本文选自《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》,已获得出版社授权刊发。
《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》,李炜著,袁秋婷译,上海人民出版社,2020年7月。
原文作者 | 李炜
摘编 | 秦无宪
闯入上流社会的“非洲面孔”:血统与肤色之争
沙皇立刻喜欢上了这个皮肤是如此之黑、在阳光下会闪闪发亮的小孩,待他如己出,甚至带他去巴黎接受一流的教育。男孩倒也争气,没有辜负干爹的期许,寒微发迹,步步高升,终成名将。或许干出一番伟业对他而言如探囊取物。他的身体中本就流淌着不凡的血液。据说他是一位非洲首领最年幼的儿子,可能来自喀麦隆,也可能是乍得,虽然普希金自己认为祖上来自埃塞俄比亚。
在天性良善的人那里,这样的家世背景勾起的,是纯粹的好奇。在嫉妒之心一向高于才识的文人圈子里,普希金的身世引来的,只有可能是憎恨。果然,一名不入流的作家很快就写了一篇挖苦诗人的文章,把背景换了个地方,以避免诽谤之嫌:
据传闻,西属美洲的一位诗人……一个黑白混血儿的后代(混血儿的性别,我倒是忘了),开始声称自己的祖先是一名黑人王子。在该市的市政厅,有人发现古时候曾有过一起船长与副手争夺这个黑鬼的诉讼。船长与副手都声称黑奴是自己的。船长还争辩道,他用一瓶朗姆酒买下了这个黑奴。谁能料到,有朝一日,一名骚客竟会主动与黑鬼攀亲。真是虚荣之至啊!
以机智著称的普希金,自然有本事以牙还牙。但血统这话题在他看来,是开不得玩笑的。他笔下的一名人物坚称:“对祖先的不敬是野蛮行为与伤风败俗的开端。”毫无疑问,这表达的是诗人个人的立场。普希金为自己的非洲血统,以及这血统所赋予的一切特质感到骄傲。在半虚构作品《彼得大帝的摩尔人》中,他不无自夸地写道,曾外祖父的“长相、学识及才智,在巴黎引起了众人的注目。女士们都想在自己的沙龙里结识‘沙皇的黑人’,并争相俘获他的心”。
不过,这样的关注并不是没有弊端的:
这位年轻的黑人常被视为奇迹,被客套话和提问围绕着,而这种好奇,虽然裹着仁慈的面纱,依然冒犯了他的自尊。一般男人求之不得的女人的关注,不仅无法令他开心,反而让他感到苦涩和愤懑。他觉得自己在她们眼中,不过是某种稀有动物,一个特殊的外来生物,机缘巧合之下,被运送到了这个与他格格不入的世界。他甚至嫉妒那些无人关注的小人物,把他们的默默无闻看作一种幸福。
童年时期的普希金。
由于普希金的曾外祖父在诗人出生前就过世了,再考虑到他在《奥涅金》的注脚中的说法——“值得被铭记的人,却因缺少历史传记,很快便从人们的记忆中消失了”——不难想象,诗人应该是以自己在俄罗斯的经历为原型,重构了先人在巴黎的那段岁月。他自己同样也是众人瞩目的焦点,不仅因为他的名气,还因为他也是“某种稀有动物”。以他一位粉丝的记载为证:
女士们散开了,都渴望得到普希金的注意,所以他一进门,便都向他围了过去。每个人都希望普希金能跟她说说话,哪怕只有一句。既不年轻也不漂亮且向来害羞的我,就没凑这个热闹了。我默默站在一旁,从远处注视着他那张非洲面孔。那张写着他身世、闪耀着才智的脸。
他那张“非洲面孔”的确让他在俄国格外引人注目,虽然,严格说来,他只遗传了曾外祖父八分之一的基因。他们的长相即使有相似之处,也不会过于明显。难道就是这些似有似无的特征,使得普希金的面貌难以捕捉,无论是用文字、绘画还是雕塑?
一般来说,在诗人的画像中,他的一些外在“缺陷”会被粉饰掉。譬如矮小的身材、又脏又长的指甲。这其实很正常。肖像多半比本人好看,不然也不会有人雇大师为自己画像了。
需要解释的是为何一直以来,他的特征不是被突出就是被淡化。在不同的画像中,他的肤色时而黝黑,时而白皙。五官也各不相同,一会儿像非洲人的,一会儿更像欧洲人的。
考虑到他被公认为俄罗斯的民族诗人,如果他的肤色一再变化,或许也不足为奇。不妨换个角度来思考这问题。假若李白是黑人,他还会在《唐诗三百首》中占有那么重要的地位吗?恐怕他连出场的机会都没有。毕竟,一个黑人,不论他多有才华,中文有多出色,都无法代表中华文化的至高点 —— 还是说他完全有资格?
普希金画像。
与其硬着头皮去面对这个难题——对中文读者只是纯粹的假设,对俄国人却是无可回避的事实——让普希金看上去更像他的同胞,无疑是最简单的解决方案。老实说,这种做法也不是俄国人的独创。在北欧国家,耶稣的形象一般是金发碧眼。在南美国家,他则是棕发棕眼。哪怕是天神地鬼,大家也还是希望他们长得像自己。
普希金的情况之所以更为特殊,是因为那些认识他的人,对他的外貌也是众说纷纭,莫衷一是。有人坚称,比起诗人,“不可能有长相更丑的人了”:“他是非洲人种的后代,肤色还保留着祖先们的印记,眼神依旧狂野不羁。”又有人认为,诗人“并不像某些人说的那样。他的肤色和头发一点也不黑,而是一身白皙皮肤,一头栗色卷发”。这些人看到的是同一个人吗?还是说他们被自己的偏见蒙蔽了双眼,只因为他是黑人后裔就一味排斥他,抑或他是俄国文学的台柱就急着同化他?
唯有一点,几乎所有熟识他的人都会同意。他暴躁的脾气——他“放意肆志”的个性——也是他祖先传给他的遗产之一。“在他身上,”他的一名同班同学说,“非洲人血液中的热情与感性显露无遗。”
他的“非洲人血液”,此时此刻,正以令人担忧的速度从他的身体中淌出。
子弹射穿了他的腹腔,撞碎了他的脊椎骨末端。极寒的天气稍微麻木了他的感觉,但疼痛依然十分剧烈。胃部被射穿是最难熬的创伤之一,尤其当胃液渗入其他器官,高酸性的成分开始损伤所有触及之处。
等到一切尘埃落定,有钱有势的那群人会认为,所有的麻烦都是沉不住气的诗人自找的。决斗之所以会发生,完全是由他挑唆而起:普希金让对手忍无可忍。
决斗中的普希金。
既然渴望一决了之的是诗人,他自然爽快地在双方“副手”所起草的决斗条件书上签上了大名,连看都没看就同意了一切
(按照习俗,每位斗士都有一名助手,以确保决斗的公正,并帮忙处理后事)
。两名副手定下的条件,几乎使至少一方的伤亡在所难免:假如双方开枪后没任何“结果”,整个流程就得重新来过。
换作别人,想必会为即将发生的决斗担忧。对于身经百战的普希金来说,不过是小事一桩。即使他在最后时刻流露出了任何情绪,那也仅仅是不耐烦。他不停地催促副手,请他尽快把子弹装好。他想早点给这一切画上句号,然后赶回家吃晚饭,说不定再泡个澡,总之继续以俄国最伟大诗人的身份过日子。
语言的炼金术士:普希金的新型文学语言
这倒不是说普希金缺乏耐心
(他在另一封信中坚持道:“我写作是为自己,但我出版是为了钱,完全不是为了博得女人的笑容。”)
,也不是说他不需要反复打磨
(他的手稿布满了密密麻麻的修改痕迹)
。但他的作品总是朗朗上口。阅读他的文字,宛如念出自己心上人的名字那般,悦耳动听,轻松自然。普希金有本事把文字组合成乐章。这也是为什么他会被奉为俄罗斯文学的奠基人。并不是因为在他之前没有出色的作家,而是因为凭一己之力,他让俄语文学在一夜间成了气候。
对二十一世纪的读者而言,这种说法无异于天方夜谭。有多少文化拥有像俄罗斯那样丰饶的文学传统?十九世纪下半叶,俄语小说使得其他语言的作品都相形见绌;二十世纪初,它的诗歌又令其他国家的成就黯然失色。然而,在普希金之前——即十九世纪前——“俄罗斯文学”一词几乎是一种自相矛盾的说法。
朗读诗歌的普希金。
“我们既无文学,亦无好书。”普希金在二十出头时就如此断言。虽然听上去有点自命不凡,他这偏见倒是有不少人认同。比他早一代的文豪卡拉姆津
(Nikolay Karamzin)
就写过一篇颇具影响力的文章,题为《为何俄罗斯文才寥若晨星?》。倘若卡拉姆津提出的解决方法——模仿欧洲作家,再借鉴上流社会女士在沙龙里的机智对话——显得太过肤浅,甚至丢人现眼,至少他愿意正视这一问题。
文化方面的弱势,导致俄罗斯被欧洲精英拒之门外。据说,十六世纪时,神圣罗马帝国的皇帝查理五世曾揶揄道:“我用西班牙语和上帝说话,用意大利语和女人说话,用法语和男人说话,用德语和我的马说话。”
这个俏皮段子有好几个版本,在不少欧洲国家都有流传。在几乎所有版本中,德语都被贬损,或许因为它的辅音刺耳,喉音低沉,在门外汉听来难免有失大雅。相比之下,意大利语声调柔滑,如歌唱般优美,常被称为爱情之语,因此适合用来对女人说话。法语,作为欧洲宫廷当时的通用语,自然是外交语言,因此适合男人之间的交谈。至于西班牙语,查理五世把它命名为上帝之语,不仅因为他自己有西班牙血统,也是向西班牙宗教裁判所致敬。他掌权期间,旨在消灭异端的宗教法庭正开展得如火如荼。
不过,无论是查理五世的段子也好,其他版本也罢,没有一个提及俄语;它连和畜生交流的资格都没有。原因很简单。十九世纪以前,欧洲的知识分子不会去学俄语。哪怕是受过教育的俄国人也嫌它不够时髦高尚。这便能解释,为什么当时的俄罗斯贵族之间用法语交流。这也是为什么普希金自己也是先学会了法语,才开始接触俄语。事实上,终其一生,法语都是他的交际用语。他用法语和上流社会人士聊天,用法语来追女人。更重要的是,他是通过法语译本才熟悉了莎士比亚和歌德。
创作中的普希金。
他是如此依赖外语,这让他接下来的所作所为更加惊人:他替自己的祖国打造出一种新的文学语言,糅合了当时俄国人使用的两套几乎互不相容的语言体系——俄罗斯方言和教会斯拉夫语。虽然方言是老百姓的日常用语,却被认为粗鄙低俗,不适合用来写作。这么一来,文人墨客只剩下教会斯拉夫语这一选项,也就是俄罗斯东正教会的仪式语言。由于它记载了经文,自然不会随着时间而变化;它的语法和词汇在撰写经文之时就固定了下来。这也是它显得格外沉重的原因——它被大量的古语和晦涩的表达方式所拖累。尽管如此,十七世纪的俄罗斯诗人和作家依然舍不得放弃它。普希金的最大创新在于,他把灵巧、现代的“普通话”与纯正、庄重的宗教语融为一体。这种包罗万象又和谐悦耳的崭新风格被俄语作家一直沿用至今。
仅凭此举,普希金就可以在俄国文学史上享有重要地位。但也正是因为他的创新,使他难以在不讲俄语的地方受到尊重。说实话,他的诗歌根本没法译成其他语言——即使那门语言也有两种截然不同的体系可用,比方说汉语中的文言和白话。
最大的障碍在于普希金细腻的乐感。他似乎每次都能找到恰如其分的词:不仅是语义上的,还有语音上的。当然,如何用外语复制一首诗歌原本的音乐效果,是考验所有译者的难题。由于俄语的特殊性质,想要重新“奏出”一段普希金,更是难上加难。相比拥有二十一个字母的意大利语,俄语多了十二个字母。这让它在排列组合上拥有更多的可能性。所以,至少在理论上,俄语单词应该比意大利语的要短。事实恰好相反。这意味着俄语里有更多——以及更复杂——的音需要应对。倘若用“弦乐四重奏”来形容意大利语的乐感,在一名大师手里,俄语则可以像交响乐那般壮丽恢宏,而普希金毫无疑问是俄国文坛首屈一指的作曲大师。
海边的普希金。
如果翻译所造成的遗失已经无法弥补,那么翻译后保留下来的,同样对普希金不利。与绝大多数诗人不同,他往往刻意避开暗喻和明喻。写诗如此,写其他类型的作品也一样。他喜欢朴素的言语、直截了当的表达,而不是当时流行的浮华词藻以及矫揉造作的句子。
不妨看看与普希金差不多年龄、同样一手写诗一手写小说的雨果。但两人之间的共同点似乎就到此为止。不像普希金,雨果喜欢繁复的句法。读他的作品犹如看阅兵,可以见到一排又一排的形容词、一组又一组的比喻,神飞气扬地从左页行进到右页。这也是为什么,无论译成哪种语言,雨果总能给读者留下思想深刻、想象力丰富的印象。普希金就没这么好命了。经过翻译之后,他的文字一律变得平淡乏味
(这其实正是福楼拜对普希金法语译文的评价)
。一切都得怪他明喻用得太少,而这恰是诗歌在异国气候中也绝对能蓬勃生长的部分。
编辑 | 王青
导语部分校对 | 卢茜
农历几月出生的人越老越有福气
农历二十出生的人命硬
农历三月初五出生的人
农历哪日出生财福双全
农历2011年10月20日生的孩子
2023年农历六月十五号是黄道吉日吗?2023农历八月二十五
热门信息
阅读 (361215)
1 宝剑七逆位感情发展阅读 (57214)
2 蛇缠腰咒语口诀阅读 (51484)
3 耳相16种图解 ,耳朵形状看命运?阅读 (35558)
4 最有效诅咒人方法:写小人的姓名放鞋里踩阅读 (35159)
5 陈舒宜出生阅读 (32883)
6 正一派收徒价格一览表阅读 (24980)
7 在仇人家里放啥让倒霉风水阅读 (24101)
8 人财两空解一生肖阅读 (19733)
9 盐城李大林简历出生阅读 (18837)
10 大运流年对照表